Projet

Général

Profil

Révision f842d52a

Ajouté par Julien Enselme il y a presque 10 ans

Update to 7.28

Voir les différences:

drupal7/profiles/standard/translations/fr.po
1
# French translation of Drupal core (7.27)
1
# French translation of Drupal core (7.28)
2 2
# Copyright (c) 2014 by the French translation team
3 3
#
4 4
msgid ""
5 5
msgstr ""
6
"Project-Id-Version: Drupal core (7.27)\n"
7
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 18:16+0000\n"
6
"Project-Id-Version: Drupal core (7.28)\n"
7
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 22:40+0000\n"
8 8
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
9 9
"Language-Team: French\n"
10 10
"MIME-Version: 1.0\n"
......
227 227
msgid "Password"
228 228
msgstr "Mot de passe"
229 229
msgid "- None -"
230
msgstr "- Aucun -"
230
msgstr "- Aucun(e) -"
231 231
msgid "Weight"
232 232
msgstr "Poids"
233 233
msgid "The configuration options have been saved."
......
312 312
msgstr "Mettre à jour"
313 313
msgid "Open"
314 314
msgstr "Ouvert"
315
msgid "Top"
316
msgstr "Haut"
317 315
msgid "Sunday"
318 316
msgstr "Dimanche"
319 317
msgid "Monday"
......
532 530
msgstr "Ajouter un bloc"
533 531
msgid "Page"
534 532
msgstr "Page"
535
msgid "Bottom"
536
msgstr "Bas"
537 533
msgid "RSS"
538 534
msgstr "RSS"
539 535
msgid "1 hour"
......
1755 1751
msgstr "Premier jour de la semaine"
1756 1752
msgid "Autocomplete taxonomy"
1757 1753
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
1758
msgid "Left"
1759
msgstr "Gauche"
1760
msgid "Right"
1761
msgstr "Droit"
1762 1754
msgid "Send yourself a copy."
1763 1755
msgstr "M'envoyer une copie."
1764 1756
msgid "Your message has been sent."
......
1954 1946
msgstr "Redirection vers une URL"
1955 1947
msgid "details"
1956 1948
msgstr "détails"
1949
msgid "Top left"
1950
msgstr "Haut gauche"
1951
msgid "Top right"
1952
msgstr "Haut droit"
1953
msgid "Bottom right"
1954
msgstr "Bas droit"
1955
msgid "Bottom left"
1956
msgstr "Bas gauche"
1957 1957
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
1958 1958
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
1959 1959
msgid "Login attempt failed for %user."
1960 1960
msgstr "Échec de connexion pour %user."
1961 1961
msgid "image"
1962 1962
msgstr "image"
1963
msgid "<Hidden>"
1964
msgstr "-Caché-"
1965 1963
msgid "Revision of %title from %date"
1966 1964
msgstr "Révision de %title du %date"
1967 1965
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
......
2895 2893
msgstr "Seulement du ou des types"
2896 2894
msgid "Content ranking"
2897 2895
msgstr "Classement du contenu"
2898
msgid ""
2899
"The following numbers control which properties the content search "
2900
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
2901
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
2902
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
2903
"immediately."
2904
msgstr ""
2905
"Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines "
2906
"propriétés plutôt que d'autres lors du tri des résultats de "
2907
"recherche. Un nombre plus élevé signifie que la propriété aura "
2908
"plus d'influence, zero signifie que la propriété sera ignorée. "
2909
"Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer l'index : les "
2910
"changements prennent effet immédiatement."
2911 2896
msgid "Keyword relevance"
2912 2897
msgstr "Pertinence des mots clés"
2913 2898
msgid "Recently posted"
......
3314 3299
msgid "Relations"
3315 3300
msgstr "Relations"
3316 3301
msgid "Password field is required."
3317
msgstr "Le champ mot de passe est obligatoire."
3302
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
3318 3303
msgid "Confirm password"
3319 3304
msgstr "Confirmer le mot de passe"
3320 3305
msgid "No content available."
......
3510 3495
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
3511 3496
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
3512 3497
msgid "Add new content"
3513
msgstr "Ajouter du nouveau contenu"
3498
msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
3514 3499
msgid "Boolean"
3515 3500
msgstr "Booléen"
3516 3501
msgid "Maximum image resolution"
......
6024 6009
msgid "Select an image processing toolkit"
6025 6010
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
6026 6011
msgid "Number of items in each feed"
6027
msgstr "Nombre d'éléments pour chaque flux"
6012
msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux"
6028 6013
msgid "Default number of items to include in each feed."
6029 6014
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
6030 6015
msgid "Feed content"
......
6611 6596
msgstr "Le nom du site."
6612 6597
msgid "Region settings"
6613 6598
msgstr "Paramètres de la région"
6599
msgid "Top center"
6600
msgstr "En haut au centre"
6601
msgid "Bottom center"
6602
msgstr "En bas au centre"
6614 6603
msgid "Format string"
6615 6604
msgstr "Chaine de format"
6616 6605
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
......
9065 9054
"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
9066 9055
"<code>&lt;br&gt;</code> et <code>&lt;p&gt;</code>)"
9067 9056
msgid "Convert URLs into links"
9068
msgstr "Convertir les URL en liens"
9057
msgstr "Convertir les URLs en liens"
9069 9058
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
9070 9059
msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
9071 9060
msgid "Display any HTML as plain text"
......
10096 10085
msgid "The menu link was reset to its default settings."
10097 10086
msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
10098 10087
msgid "No Main links"
10099
msgstr "Aucun lien principal"
10088
msgstr "Aucun menu principal"
10100 10089
msgid "Source for the Main links"
10101
msgstr "Source des Liens principaux"
10090
msgstr "Source pour le menu principal"
10102 10091
msgid ""
10103 10092
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
10104 10093
"top of the page)."
10105 10094
msgstr ""
10106
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme Liens principaux "
10095
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal  "
10107 10096
"(typiquement en haut de page)."
10108 10097
msgid "No Secondary links"
10109 10098
msgstr "Aucun lien secondaire"
......
10292 10281
msgid "Author username and publish date will be displayed."
10293 10282
msgstr ""
10294 10283
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
10295
"affichés"
10284
"affichés."
10296 10285
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
10297 10286
msgstr "Nom interne incorrect. Entrer un nom différent de \"%invalid\"."
10298 10287
msgid ""
......
10591 10580
msgstr[0] "@count permission utilisée"
10592 10581
msgstr[1] "@count permissions utilisées"
10593 10582
msgid "Find and manage content."
10594
msgstr "Trouver et gérer un contenu."
10583
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
10595 10584
msgid ""
10596 10585
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
10597 10586
"comment settings, etc."
......
11735 11724
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
11736 11725
msgstr ""
11737 11726
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
11738
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"Page non "
11727
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
11739 11728
"trouvée\" générique."
11740 11729
msgid "Errors and warnings"
11741 11730
msgstr "Erreurs et avertissements"
......
11745 11734
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
11746 11735
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
11747 11736
msgstr ""
11748
"<strong class=\"error\">Configurer le<a "
11737
"<strong class=\"error\">Configurer le <a "
11749 11738
"href=\"!file-system\">répertoire de fichiers publics</a> pour rendre "
11750 11739
"cette optimisation disponible.</strong>"
11751 11740
msgid "Bandwidth optimization"
11752 11741
msgstr "Optimisation de la bande passante"
11753 11742
msgid "Compress cached pages."
11754
msgstr "Compression des pages cachées."
11743
msgstr "Compression des pages mises en cache."
11755 11744
msgid "Public file system path"
11756 11745
msgstr "Chemin du système public de fichier"
11757 11746
msgid ""
......
15490 15479
msgstr ""
15491 15480
"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a "
15492 15481
"href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode "
15493
"maintenance\" sont capables d'accéder à votre site pour effectuer de "
15494
"la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message du mode de "
15495
"maintenance configuré ci dessous. Les utilisateurs autorisés peuvent "
15496
"se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page de "
15497
"connexion utilisateur</a>."
15482
"maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer "
15483
"de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de "
15484
"maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
15485
"peuvent se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page "
15486
"de connexion utilisateur</a>."
15498 15487
msgid ""
15499 15488
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
15500 15489
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
......
16316 16305
msgstr ""
16317 16306
"Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point "
16318 16307
"d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées."
16308
msgid "Center left"
16309
msgstr "Au milieu à gauche"
16310
msgid "Center right"
16311
msgstr "Au milieu à droite"
16319 16312
msgid ""
16320 16313
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
16321 16314
"message: !message For more help installing or updating code on your "
......
16592 16585
"privés</a>."
16593 16586
msgid "Curaçao"
16594 16587
msgstr "Curaçao"
16588
msgid "Sint Maarten"
16589
msgstr "Saint-Martin"
16595 16590
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
16596 16591
msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type."
16597 16592
msgid "Fields type(s) in use"
......
16795 16790
msgstr "Répertoire des fichiers publics"
16796 16791
msgid "Temporary files directory"
16797 16792
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
16793
msgid "Private files directory"
16794
msgstr "Répertoire des fichiers privés"
16798 16795
msgid "Subscribe to !feed-title"
16799 16796
msgstr "S'abonner à !feed-title"
16800 16797
msgid "Theme hook %hook not found."
......
16813 16810
msgstr "Ouïghours"
16814 16811
msgid "Install another module"
16815 16812
msgstr "Installer un autre module"
16813
msgid "South Sudan"
16814
msgstr "Soudan du Sud"
16815
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
16816
msgstr "Avoir un aperçu de <a href=\"@url\">tous les contenus</a>."
16817
msgid "Get an overview of all content."
16818
msgstr "Avoir un aperçu de tous les contenus."
16819
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
16820
msgstr "Le bin de cache spécifié %bin est manquant ou invalide"
16821
msgid "Caribbean Netherlands"
16822
msgstr "Pays-Bas caribéens"
16823
msgid ""
16824
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
16825
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
16826
msgstr ""
16827
"Pour plus d'information sur la mise en place des tâches planifiées, "
16828
"consultez <a href=\"@url\">le tutoriel de mise en place d'un cron sur "
16829
"drupal.org</a>."
16830
msgid "Use Ajax to increment the counter"
16831
msgstr "Utiliser Ajax pour incrémenter le compteur"
16832
msgid ""
16833
"Perform the count asynchronously after page load rather than during "
16834
"page generation."
16835
msgstr ""
16836
"Effectuer le calcul de manière asynchrone après le chargement de la "
16837
"page plutôt que pendant sa construction."
16838
msgid "Not fully protected"
16839
msgstr "Pas entièrement protégé"
16840
msgid ""
16841
"See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
16842
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
16843
"help protect against arbitrary code execution."
16844
msgstr ""
16845
"Voir <a href=\"@url\">@url</a> pour plus d'informations sur le fichier "
16846
".htaccess recommandé qui devrait être créé dans le répertoire "
16847
"%directory pour empêcher l'exécution de code arbitraire."
16848
msgid "Influence"
16849
msgstr "Influence"
16850
msgid ""
16851
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
16852
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
16853
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
16854
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
16855
"effect immediately."
16856
msgstr ""
16857
"L'influence est un multiplicateur numérique utilisé dans le tri des "
16858
"résultats de recherche. Un nombre plus élevé signifie que le "
16859
"facteur correspondant a plus d'influence sur les résultats de la "
16860
"recherche; zéro signifie que le facteur est ignoré. La modification "
16861
"de ce nombre ne nécessite pas de reconstruire l'index. Les "
16862
"modifications prennent effet immédiatement."
16863
msgid ""
16864
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
16865
"the cache."
16866
msgstr ""
16867
"Une incohérence de l'identifiant du formulaire a été détectée "
16868
"lors de la tentative d'enregistrement dans le cache."

Formats disponibles : Unified diff